Guide to Translation Document Setup
Setting up your translation document
As a translator you are required to have access to either Google Docs or Microsoft Word. Note that when turning in your translations you are required to convert it to a .doc file. Google Docs has the option to save as .doc so please make sure to save it properly.
At the top of every chapter you work on you are required to copy paste the following table of contents to the top of your document. Make sure to fill out your name and series name at the top. Our translator test will have the table of contents for you to copy from.
How to Save in Google Docs
Step 1: Go to the top menu of your Google Docs.
Step 2: Go to File > Download > Microsoft Word (.docx)
Step 3: There should now be a Word doc file in your download folder that you can open and send to others. You will upload this to a channel in our Discord server once you’re on the team.
Examples of how to format
The following are examples of normal dialogue that do not require any kind of symbols when formatting your translation script.
The following are examples of thoughts that do not require any kind of symbols when formatting your translation script. The difference between needing a symbol and not needing is that for the ones that are in dialogue bubbles you do not need to use a symbol.
The following are examples of narration/thought that require  symbol when formatting your translation script. All narration/thought that are outside of bubbles, and in boxes must always be accompanied by the  symbol before the translation.
The following are examples of side text (ST). These are typically side conversations that characters are having on the side that are not typically part of the main dialogue. Usually they’re just side comments and therefore require the ST – symbol (hyphen included).
The following are examples of sound effects (SFX). These are typically large text outside of bubbles (but can be inside boxes and bubbles as well). They are usually an onomatopoeia or some kind of sound descriptive text. They are denoted with the SFX – symbol (hyphen included).
Translators are required to always type out the original text after the English translation if there are more than one SFX present in one panel so the typesetter that can’t read the original language knows where the place the translation.
Sometimes while translating you may find yourself in a situation where you can’t find an English counterpart to use for your translations, or you find it better to use the original language’s word and then adding a note to define the meaning (i.e: ramen, soba, yakisoba, etc. = all are Japanese words for different types of Japanese noodle dishes). They are denoted with an asterisk for the term/sentence, and then on another line you would use the T/N: symbol with your explanation.
Welcome back, Onii-chan*!
*T/N: Onii-chan is a common way for moms to call their oldest son.
The following are examples of labels/titles/miscellaneous texts that do not fall under any of the previously mentioned categories. Basically if it does not fall under dialogue, narration/thought, SFX, ST, or T/N then it is (). They are denoted with the () symbol.